动漫东东论坛's Archiver

Avalonx 发表于 2007-3-30 01:50

字幕组制作动画流程简介

一.片源:

  制作一集动画,当然首先要有片源.当日本电视台播出该集动画之后,在很短的时间内就会有人放出片源.但是这个过程我不是很清楚,比如片源是怎样采集,压制的,以及都是一些什么样的人在做等等.
  那么如何才能得到片源呢?这里就要介绍一下这两个软件了:WINNY和SHARE.
  这两个软件都是日本本土的P2P软件.在日本,几乎很少有人使用在世界范围内都很流行的BT,而是使用这两款软件.两者相比WINNY是目前使用人数比较多的,因为WINNY比SHARE更早发布.但是由于日本的知识产权法律非常健全,所以WINNY的作者已经被警察逮捕了.现在的WINNY是个没有人维护更新的软件了.在这之后,才有匿名的网友发布了SHARE,目前最新的版本是EX2.
  字幕组都有专门负责片源的人,第一时间使用WINNY或SHARE等软件下载片源,然后上传到字幕组的FTP服务器里,供小组进行制作.
  注意:片源也叫RAW,有的小组不仅把片源上传到自己的FTP里,还会BT发布.所以如果你不懂日语的话,那么在网上看到有[RAW]字样的动画种子请不要下,那是片源,只是剪去了黑边,广告等,供一些没有片源来源的小字幕组制作用的,是没有字幕的.

  [url=http://bbs.comicdd.com/thread-887-1-1.html]WINNY教程[/url]
  [url=http://bbs.comicdd.com/thread-889-1-1.html]SHARE教程[/url]

二.翻译:

  翻译拿到片源后,就开始翻译了(废话...).由于本人不懂日语,所以没接触过这方面.不过偶知道一点,翻译是很辛苦的,也是很重要的环节,翻译质量的好坏直接影响到片子的质量.而且往往翻译也是字幕组最缺的人员.在这里呼吁一下,希望广大会日语的朋友可以加入我们,大家共同努力~~
  由于是门外汉,就不说那么多了.

三.校对:

  这个同样重要,翻译稿出来以后被校对改动一多半都是有可能的.只有精益求精,才能奉献给大家最好的作品.而且现在猪猪的FANS越来越多,很多人都是收藏我们作品的,这首先是对我们的肯定和支持,但也是对我们今后工作的鞭策,必须要做得更好.

四.时间轴:

  拿到翻译稿后,负责制作时间轴的人就开工了.这里要用到的工具就是POPSUB,由漫游字幕组开发的时间轴软件,界面简单友好,容易上手,操作方便(汗...怎么成了广告帖了).
  时间轴的制作是个细心活,而且需要多加练习才能有所提高.但是一旦入门,就会发现制作过程乐趣无穷.套用某字幕组招人帖里的一句话:用你的双手在键盘上敲打出华丽的乐章!

  [url=http://bbs.comicdd.com/thread-877-1-1.html]POPSUB教程[/url]

五.特效:

  特效分AE特效和ASS(SSA)特效两种.

  1.AE特效:就是每集开始时候出LOGO的地方,一般都会加上某某字幕组的LOGO,和片子里本来就有的片头的LOGO很相似,同一时间出来,同一时间消失.AE特效做好了是非常炫的.

  2.ASS(SSA)特效:一般用于制作人员名单和OP,ED歌曲卡拉OK效果的制作,还有就是那段本片仅供学习之用,请于24小时内删除,购买正版......的警告等等.

  其实就是一句话,AE是图象特效,ASS(SSA)是文字特效.
  但是也有用AE制作名单和OP特效的,比如本组白痴弟弟制作的死神OP2的特效,极其华丽,有兴趣的朋友可以去下载来看看(死神054-074话)

  AE特效教程
  [url=http://bbs.comicdd.com/thread-888-1-1.html]SSA教程[/url]
六.后期:

  其实后期包括内嵌和压制,但是猪猪在制作的时候这两个步骤是合并在一起做的,所以就写在一起了.其实主要是内嵌,压制非常简单,在教程里会详细介绍.
  内嵌的主要工作就是把制作好的时间轴(其实就是字幕拉,时间轴制作的过程中字幕文件就自动生成了,一般也是ASS格式的),AE特效,ASS特效嵌入片源中.
  压制就是把制作好的片子压成AVI格式或者RMVB格式.
  这一步要用的到软件有VirtualDubMod,Easy RealMedia Tools,AVS,VobSub

  VirtualDubMod教程
  AVS教程
  Easy RealMedia教程
VobSub很多时候只是作为一个插件,只要安装在机器里就OK了
[url=http://bbs.comicdd.com/thread-910-1-1.html]字幕内嵌压制教程[/url]

七:发布,分流:

  这个就相对简单了,把经过前六步以后制作出来的成品在各大动漫论坛做种发布.如果是人气不太旺的动画,比如新番等等,为了保证有足够的种子,分流组的同志们就会先下载,然后做种,保证广大朋友的下载速度.


  其实字幕组的工作是很容易掌握的,只要你有足够的热情和责任心.

  由于小弟也是刚接触这方面不长时间,现在还处于学习阶段,所以以上内容肯定会有漏洞和错误,还希望广大朋友及时指正.同时欢迎大家在本版块提出疑问,交流经验,分享心得.

  写这个帖子的目的有两个,一是让广大动漫爱好者了解动画制作的全过程.二是希望有朋友可以通过这个帖子对字幕组的工作产生兴趣,并加入到我们这个集体中来

澤誠雅涼 发表于 2007-9-5 15:12

支持支持恩恩~:hit

zmj8860 发表于 2007-9-6 09:11

占个板凳~~~支持一下

xiaobpsp 发表于 2008-5-3 10:26

好帖啊~~~总算了解到字幕制作过程了~~[yct1]

liangzhan400 发表于 2008-5-3 10:40

好多字[yct63]  原来制作字幕是这么复杂[yct52]  同情下字幕组的人啊[yct65] [yct65]

日高佐菜 发表于 2008-5-3 21:19

好长好暴力,看着有点累,谢谢楼主的分享[yct74]

页: [1]

Powered by Discuz! Archiver 6.1.0  © 2001-2007 Comsenz Inc.